Автор Тема: Перевод с английского. Всякие моменты щекотливые!  (Прочитано 6923 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Toto

  • Форумщик
  • ***
  • Сообщений: 138
  • Карма: +1/-0
  • Пол: Мужской
  • Философ нах..
Почитал сабж в другом разделе по поводу веревода фразы ай лайк мен.. и вот что решил тут запостить..
Длинно, но кой-кому может пригодиться.. ;)


Тут недавно возник спор с одним человеком.
Он утверждал, что поревод фильма "Харли Девидсон и ковбой Мальборо" сделан Гоблином слово в слово. Моё же мнение, что перевод его далёк от точного всего лишь подгоняется под наши слова и понятия.
Наткнулся тут на интересную вещь.
Просто почитайте. Дальше не моё.
----------------------------------------------------------------------

ОТРЕДАКТИРУЙ МАТ В ТЕКСТЕ!!!!!!!!


И так, сперва оригинальный текст, потом ИСТИННЫЙ перевод Рефрижератора, потом статья по теме.
"King"
Now is the time
To reach for the sky
Gather the wind
Hear the voice to fly
To know why they sing
About heroes and kings
Who were brave and not afraid to die
Look and you'll see
That a new day will bring
The will to go on and fight
Through endless suffering
For all who believe
Wait a crown a ring
The power of the man
Who would be king
The power of the man
Who would be king

Into the fight
Of hopes and dreams
The master of the wind
Knows nothing's what it seems
The melting of the soul
The wish of those who scheme
The taking of the will
By destroyers of the dream
They live to spread the fear
Of the wrong or right of self
They want us all to live
Like books upon a shelf
But we know we have the power
To fight and make a stand
Strike when we are challenged
All across the land
To be king

Fight for the crown, fight for the ring
We're fighting the world, we fight for the king

Time to face the world
Let brothers never fight
Forever forge ahead
And keep the dream in sight
For those who never try
They are sure to fail
The heart's a righteous wind
That comes to fill the sail
For the glory of the king
We fight to stay alive
By the power of the will,
The spirit to survive
To be king

Fight for the crown, fight for the ring
We're fighting the world, we fight for the king

All of the dreams held deep inside
Have a meaning to the soul
Freedom to bring a thought to the wing
Is waiting to unfold
For the crown and the ring
The power of the men
Who would be king

Fight for the crown, fight for the ring
We're fighting the world, we fight for the king
For the glory of the king
We fight to stay alive - fight -
By the power of the will
The spirit to survive - fight -
Across the gates of heaven
Beyond the gates of hell - fight -
We fought to stay together
We have won and have lived
To tell who would be king
Fight for the crown, fight for the ring
We're fighting the world, we fight for the king

А теперь - перевод песни Manowar "King":

«ЦАРЬ»

Пришла пора
Дотянутся до небес
Оседлать ветер
Услышав голос зовущий в полёт.
Понять его песнь
О славных воинах и царях
Что храбры были и НЕ страшились погибать.
Призадумайся на миг и обязательно поймешь,
Что новый день, он ведь обязательно наступит, неся с собою
Жажду вновь продираться с боем
Сквозь бесконечные страдания.
Каждого, кто верит
Венец ожидает и Кольцо
Могущество человека
Которому царём быть суждено (повторяется дважды).

А теперь – в бой!
За все Наши мечты и чаяния.
Властители ветров
Не так страшны, как их малюют.
Растление души
Удел винтиков в системе
Склонившихся пред волей
Разрушителей надежд.
Они живут, чтоб сеять страх
Ложных истин выдуманных ими
Желая, чтоб Мы все
Подобно им ходили строем.
Мы же знаем, в Нас есть сила
Сражаться и выстоять
Ударить первыми, в ответ на вызов что бросает Нам
Каждый на сей Земле.

Бейся за Венец и Кольцо
Бейся против всех, стань Царём.

Сойдись с эти миром лицом к лицу,
Чтоб наши Братья горя не знали
Вырвись далеко вперёд
И НЕ упускай мечту из виду.
Те кто не пытаются
Уверовали в поражение
А вера – есть попутный ветер
Должный наполнять паруса
Ради царских почестей
Ведём борьбу на выживание
Силою воли
Дух Наш побеждает.
Будь Царём

Бейся за Венец и Кольцо
Бейся против всех, стань царём

Все те мечты что таятся в Нас
Согреют душу.
Простор одарит мысль крылами
Распростёртыми в полёт
За the Crown and the Ring
Могуществом человека
Которому Царём быть суждено

Бейся за Венец и Кольцо
Бейся против всех, стань царём

Ради царских почестей
Ведём борьбу на выживание - бей! -
Силою воли
Дух Наш побеждает - бей! -
Штурмуя врата небесные
Оставив ад позади - бей! -
Мы сражались дабы быть вместе
Одержали победу и выжили
Чтоб молвить КТО СТАНЕТ ЦАРЁМ!

Бейся за Венец и Кольцо
Бейся против всех, стань царём

------------------------------------------------------
...а теперь, некоторые пояснения. Понятно что поклонники «говнорока», постоянно твердят о полнейшей тупости текстов Группы Manowar и Я уже неоднократно объяснял в чём причина данного суждения – незнание языка, теми, кто переводит тексты. Единственно верные переводы на всю Сеть! – да, да, на весь Ру.нет, они лежат исключительно на Моём сайте.
Если быть честным, то до полного соответствия Моим переводам ещё далековато, но всё остальное что есть – полная х00000я, потому что знать язык и переводить с него – это разные вещи (это НЕ Моё высказывание).
Недавно опять-таки нарвался на дискуссию развязанную долбо000ами о тупости текстов Manowar. Я уже неоднократно говорил поклонникам говнорока (читай – Русский Рок) и иже с ними, что они заимеют право залупаться на Manowar, когда они – поклонники, или хотя бы почитаемые ими кумиры, научаться играть и петь хоть на одну сотую процента так же пзиадто как Man-o-waR. Поэтому Я было забил на этих придурков, но проблема в том, что они деоаблись до песни “King”, являющейся одной из самых любимых.
Причём в переводе они напороли такое количество косяков, что Мне стало обидно за любимую Песню, поэтому и сделал вышеозначенный перевод (хотя думается Мне что есть у Меня кое-где обшибочка, но смысл и дух пестни – считаю что верно передан).
Я сейчас НЕ буду пирябыавться именно к самим переводам, как таковым, потому как людей, которые могут переводить с английского на русский у нас в стране – раз-два и обчёлся (примечание для долбо000ов: Себя Я к ним НЕ причисляю).
Все же остальные переводят с английского на «несуществующий». Ну, например как перевести простую фразу “We have to go”?
«Пора идти» или просто «пора». А её переводят «мы должны идти». И это «мы должны», «мы сделали это» - оно везде, режет слух, а, перевод – это поиск эквивалентов, а НЕ замена иностранных слов – русскими.
Или вот ещё пример, фраза «эй, приятель», которую до сих пор юзают долбо000ы делающие переводы на ТВ. Заметь, никогда, НИКОГДА в нашей стране (за исключением одного дибила) ни кто НЕ употреблял такую фразу в разговоре. Разве нет? Ты Сам, хоть раз обращался к кому ни будь на улице начиная вопрос с конструкции «эй, приятель»? А знаешь, откуда корни? От английского “Hey, buddy”. “Buddy” – означает верного закадычного друга, а соответственно при обращении к незнакомцу – это своего рода фамильярность, наподобие «эй, братан». Вот «братан», уже ближе к нашим реалиям.
Или слово “Hell” переводят как «ад», хотя ни0000я НЕ ад. Слово “Hell” в английском (в американском, во всяком случае) имеет налёт нецензурности. Не такой конечно как слово “fuck”, но, кажем, если ребёнок употребит его НЕ по делу, вероятнее всего – получит подзатыльник. Поэтому любимая всеми фраза “Welcome to hell” переводится наподобие «Добро пожаловать к чёрту на рога» или «Добро пожаловать туда, где чёрт яйца НЕ чесал». Впрочем, тут, может и ошибаюсь, но то что есть в этом слове некоторое «табу» –это бсеепзды.
Ну и про всеми любимый fuck, как любят говорить – тупое ругательство, мол ни падежей не окончаний, ни то что у нас.
Долбо0000ам, нужно напомнить, а несведущим людям – объяснить что в английском вообще нет падежей и окончаний в том виде как есть в русском, т.е. они, конечно есть, но всё несколько иначе. Например, при склонении по падежам слово НЕ изменяется. Например, в именном падеже (что?) слово «компьютер» – будет “computer”. При склонении по падежам в русском – окончание изменится, а в английском как было “computer”, так и останется, а склоняется за счёт предлогов. Ну например чтобы поставить в творительный падеж (кем? чем?) нужно прикрутить к слову предлог “by” и тогда получиться “by computer” – компьютером.
Все знают что “pretty woman” переводится как «красотка», но почему-то когда звучит “crazy woman” переводят как «сумасшедшая женщина», хотя переводится просто – «сумасшедшая». Во-первых, потому что иначе «сумашедшая» НЕ скажешь, т.е. в английском нет родовых окончаний. А во-вторых, это ещё одна особенность английского – два слова воспринимается как одно. Например, когда Я хочу проверить компетентность долбо0000а обсирающего тексты Manowar, Я всегда прошу перевести название невъебеннейшей песни “Black Wind, Fire and Steel ” и если он переводит как «Чёрный ветер, Огонь и Сталь», Я посылаю его в пизду и прекращаю разговор, т.к. “Black Wind” – это смерч, а НЕ чёрный ветер, так же как “Black bird” – это дрозд, а НЕ чёрная птица.
То же самое со словом fuck, которое например в сочетании со словом “off”, как раз и будет «отъябись», а например, чтобы подзадорить человека, скажем, усердно тренирующегося мол, всё «зеаибсь», можно сказать что ни будь типа “Keep on fucking!”.
Или, например, слово «это» на котором постоянно, как на одних и тех же граблях, спотыкаются долбо000ы делающие переводы по ТВ.
Вот Мне, ни кто и никогда НЕ объяснял, но Я почему-то смог догадаться, что слово «это» “it” в американском английском употребляется по отношении к неодушевлённым предметам. Ну, то есть, в русском языке на вопрос «где компьютер?» мы отвечаем «я ЕГО ещё не купил», тогда, как в инглише будет «я ещё ЭТО не купил», потому как компьютер – неодушевлен.
А теперь засеки сколько раз по ТВ идёт палево навроде этого. Кто либо спрашивает, например:
“Where is My bag?” (где моя сумка?), на что следует ответ – “I’ll take it” и долбо0000ы переводят это как «я об этом позабочусь» или, в лучшем случае, «я возьму это». Хотя на самом деле переводится как «я возьму её».
Ладно, тут ещё могут поспорить, дескать I’ll take it” – устойчивый оборот, что-то типа «возьму на себя», «позабочусь».
Но как тогда объяснить ситуацию, когда герой протягивает другому герою какую ни будь вещь, например, книгу и говорит “take it”, что в долбо00000ском переводе звучит «возьми это»? "Её", а НЕ "это"!!!
Таким образом, если водитель употребляет “she” по отношению к машине, то это уже «одушевление» автомобиля, навроде как у нас говорят «ласточка моя». Но тут важно понимать, что именно по отношению к автомашине, тогда как если кто-то скажет “she” на газонокосилку, возможно, он просто использует староанглийский оборот, когда было принято в отношении машины (НЕ автомобиля, а механизма вообще) говорить «она».
Или вот, например. Со школьной скамьи нам говорят, что слово “lamp” – это «лампа», “mouth” – рот. А почему же тогда “lamps of the His mouth” переводится как «пламенники пасти его» (это про Левиафана)? Может потому что “lamp” это что-то старинное, типа «лампада», а лампа (в смысле лампочки Ильича) – это bulb, а “mouth” это потипу как «уста», а НЕ «рот»?
И вот тут, происходит то, что сразу выделяет долбо0000а – он задаёт вопрос:
Ну и что, ведь смысл-то передан верно?
А то, что смысл «Ромео и Джульетта» заключён лишь в \н_е_щ_а_с_т_н_о_й \ л_ю_б_в_и \ д_в_у_х\ п_о_д_р_о_с_т_к_о_в\, но почему-то Шекспир в своём произведении наставил больше 28 букавок. И переводчики, которые всё это переводили, наставили НЕ меньше, а вот если бы «Ромео и Джульетта» переводили вышеозначенные долбо0000ы, то всё свелось бы к «мальчег и деффачка палюбили друг друга и убились ап стену».
Т.е. смысл НЕ в истории, а в том, как она рассказывается.
Что касаемо текста Песни Группы Manowar “King”, то тут тоже НЕ всё так просто. Вот смотри.
Если мы переводим слова “Crown” и “Ring” как «Корона» и «Перстень», то тут идёт отсыл к средневековой феодальной Англии, где король, во владении которого номинально (типа, by default) находились все земли, дарил эти земли своим вассалам за ратные подвиги.
Конечно же, почти ни кто из вас НЕ знает кто такие вассалы, потому что на уроке истории когда вам это объясняли, вы гоготали над тупой и старой, как мир хохмой, над которой до сих пор покатываются все шизофреники в лёгкой стадии дебильности – «твой вассал обассал моего вассала».
Вассал – это вольнонаёмный дворянин, причём фишка заключается в том, что он подчиняется приказам того, и только того, к кому он нанимался (вассал моего вассала – НЕ мой вассал). Т.е. того, кто нанял его нанимателя, он мог спокойно и в открытой форме посылать на 00000й, а если и отвечал за базар, то лишь на «общих основаниях», а НЕ как за провинность перед работодателем. Грубо говоря – это как если бы «эникейщик» подчинялся бы только менеджеру, который говорит ему какой из офисных компьютеров нужно починить, а если руководитель фирмы обратился бы с той же просьбой – то был бы на законных основаниях послан далеко и надолго.
Дык вот, когда этот дворянин своей доблестью (т.е. ратными подвигами) зарабатывал себе земли (fight for the king, тогда так и переводим – сражаемся во славу короля), ему даровались какие ни будь примочки символизирующие его власть, например скипетр, перстень и тр и пр. А поскольку такая практика, в конечном итоге, привела к тому, что во владении феодалов оказалось больше земли чем в домене короля, то ни что не мешало феодалу наклепать корону и стать «сам себе королём». Таким образом, и King у нас – «король», хотя слово может переводиться, и как «царь».
Это, если мы переводим как «Корона», «Перстень», «Король».
Но в тексте пестни есть конструкция, заставляющая нас вспомнить об других значениях данных слов. Конструкция эта, взята из одного весьма авторитетного на протяжении 2000 лет и переведённого на многие языки креатива: “Man who would be King”, что в переводе на наш человеческий язык означает «человек, которому суждено стать царём». И тогда “Crown” and “Ring” мы переводим как «Венец» и «Кольцо».
Как мы помним венец как раз был головным убором Того Самого человека, которому суждено было быть царём (и по совместительству – первым стронгестменом).
Колечко, как Ты понимаешь, тоже НЕ простое. На ейтом колечке весят ключики. Догадайся Сам от чего ключики.
Можно было бы обвинить товарища Де’Майо в кощунстве, но вот незадача – никак. Это Я расставил акценты, дескать «штурмуя врата рая», «оставив ад позади», т.е. подчёркиваю языковыми средствами, откудова вылезли «штурмовики». А так, слово «across» можно перевести как «стоя перед» (вратами), переступив (врата), и тр и пр.
То есть, если бы ни мощнейшая музыка и металлеровский вокал, а, скажем, положить эти слова на музыку поспокойнее и дать спеть их жирным негритянским тёткам, то такую песню вполне можно гонять на протестантских проповедях.
Т.е. товарисч Де’Майо искусно шифруется, как в том мультике: «мы бедные овечки ни кто нас НЕ пасёт…».
Истинные фэны конечно же прекрасно видят, что из-под милых кудряшек мирно пасущейся овечки торчат чёрные космы и итальянский шнобель, потому как записывать в религиозных фанатиков Группу ездившую в тур на пару с норвежскими блекарями, может только умалишенный.
Конечно, совсем отъявленные долбо00000ы могут привести пример из т.н. «Русского Рока» (читай – говнорок), а именно – гр. «Алиса», идейный вдохновитель которой всю жизнь «козой» тряс, а на старости лет (на всякий случай) стал проповедовать православные ценности в купе с псвевдопатриатизмом на радость скинхедам и тому подобной шалупени.
Но финальная песня на этом альбоме (Louder then Hell) – шаталомная “Power” в которой есть слова «мочить всех кто встаёт на пути, пить их кровь и ржать, видя их расплату за ложь, ссать на их могилы и кинув последнее заклятье, раствориться в ночи, дабы встретить ещё один день в аду», расставляет точки над «Ё».
А вообще пестня «Царь» она про веру в Себя и свою Мечту, а основные слова здесь содержатся именно во вступлении, исполненном под пианино:

…новый день, он ведь обязательно наступит, неся с собою
Жажду вновь продираться с боем…

Не силы, а именно жажду (желание!), и это важно, ибо силы они есть всегда, главный вопрос – в мотивации. А оставшаяся часть Песни King доказывает эти слова виртуозной игрой и мощнейшим вокалом… кстати о вокале. Я НЕ даром говорил, что человек взрощеный на попсе физиологически почти НЕ способен воспринимать больше двух трёх нот, а всё что идёт помимо них – об стену горохом (оперативка забивается уже после трёх аккордов и всё остальное – напрочь игнорится). Ближе к концу песни, на заднем фоне вставлен оитхуельный скриминг Эрика, Его «фирменное» «у-у-у-у-у-у-а-А-а-а», он как бы на «подпевке» у Самого Себя. Так что Металлбразерам – просьба обратить внимание, а долбо00000ам… а о них Я Сам позабочусь.
А, и вот ещё. В песне есть фраза “The master of the wind knows nothing's what it seems”, которая озадачивает долбо0000ов (долбо000, повторяю, это НЕ тот, кто криво переводит, а тот, кто после этого ещё и критикует), потому как в ней своего рода «наезд» на властителей ветров, тогда как в замечательной медленной Песне “Master of the Wind” (Властитель ветров), рассказывается как раз о стремлении этим самым Властителем стать.
А всё просто, ибо темы песен, как Я уже неоднократно объяснял – «борьба за свою мечту, на примере викингов, рыцарей, богов древнескандинавского пантеона и т.д.», а “Master of the Wind” – это тот, кто достиг своей Мечты, т.е. чего-то значимого, например, солидного общественного статуса.
Т.е. в данном случае “Master of the Wind” подразумевает какую-либо «большую шишку», мол, НЕ боги горшки обжигают, они такие же люди и их можно победить. Дерзай и всё получиться!
Вот так вот. Во, сколько всего в этой Песне. Чтобы её более-менее адекватно перевести нужно и худо-бедно историю знать и язык, причём те познания в области перевода, что изложены – это лишь верхи, причём верхи Моих знаний. А ещё осталась целая бездна того, чего Я НЕ знаю, ведь Я всего лишь простой гуру силового тренинга (так называют Меня на Пауэрлифт(ер)инг.сру).
Так что, если Ты НЕ знаешь даже этого, пожалуйста, НЕ высказывай мнений о текстах Man-o-waR, и если Тебе хватает ума понять насколько крутая у них Музыка (т.е. у Тебя НЕ кончается «запас оперативной памяти» сразу после двух нот), то изыщи ещё немного сил для умственных потугов (согласен, по Себе знаю – трудно), чтоб ХОТЯ БЫ чисто логически придти к умозаключению, что тексты они, как минимум, под стать музыкальной составляющей Песен Группы Manowar.

Взято с ссылка
« Последнее редактирование: 01.10.2007, 11:06:09 от Toto »

Оффлайн Hedgehog

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: +25/-3
  • Пол: Мужской
Вот выдержка из интервью Гоблина про fuck
Но ведь всем известно, что в английском языке кроме fuck и shit ругательных слов нет. Как ты их переводишь: как в голову взбредёт?

Относительно «всем известно» - это не ко мне. Это ко всем, кому известно.

Настоятельно рекомендую хотя бы немножко подучить английский. Очень быстро выяснится, что на самом деле всё немного не так. А потом ещё вдруг окажется, что по содержательности и выразительности в русском языке – парадокс!!! – местами откровенно не хватает слов для точного выражения эмоций. Потому ничего изобретать не приходится.

Не вдаваясь в дискуссии о незнании предмета, предлагаю простое упражнение. Вот ряд наглядных примеров употребления слова fuck в различных ситуациях:

Dismay - Oh! Fuck it!
Aggression - Fuck you.
Passive - Fuck me.
Command - Go fuck yourself.
Incompetence - He's a fuck-up.
Laziness - He's a fuck off.
Ignorance - He's a fucking jerk.
Trouble - I guess I'm fucked now.
Confusion - What the fuck.
Despair - Fucked again.
Philosophical - Who gives a fuck?
Denial - You ain't fucking me.
Rebellion - Fuck the world.
Annoyance - Don't fuck with me.
Encouragement - Keep on fucking.
Etiquette - Pass the fucking salt.
Fraud - I got fucked by my insurance agent.
Difficulty - I can't understand this fucking business.
Identification - Who the fuck are you?
Agreement - You're fucking right.
Benevolence - Don't do me any fucking favors.

Предлагаю попробовать перевести одним известным русским словом, желательно – «как в голову взбредёт».

Мысли типа «Наш язык самый богатый!» как правило приходят в голову только тем, кто других языков не знает.

Оффлайн Toto

  • Форумщик
  • ***
  • Сообщений: 138
  • Карма: +1/-0
  • Пол: Мужской
  • Философ нах..
Цитировать
Мысли типа «Наш язык самый богатый!» как правило приходят в голову только тем, кто других языков не знает.
Тогда, я предлаже тебе вспомнить автора цитаты "Велик и могуч русский язык".
По твоим рассуждениям он был неуч. :-\

Оффлайн Hedgehog

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: +25/-3
  • Пол: Мужской
Во-первых это не мои рассуждения, а Гоблина, во вторых это относиться не к тем, кто говорит как могуч русский язык, а к тем кто говорит что в англиском (или американском) из ругательств только fuck

Helmet

  • Гость
Ну и мутоту вы тут развели...! :D

Оффлайн Toto

  • Форумщик
  • ***
  • Сообщений: 138
  • Карма: +1/-0
  • Пол: Мужской
  • Философ нах..
Заметьте, не я это предложил! (c):D
Продолжаю мысль админа >:D
ПОПРАВЬ ТЕКСТ!!!! УБЕРИ МАТ ИЗ ВЕРХНЕГО ПОСТА!!!!!
« Последнее редактирование: 26.09.2007, 15:20:11 от Hunter »

val

  • Гость
где вы там мат нашли, или читали все что там написано, я беглым взгядом не увидел..... ;D

Оффлайн Toto

  • Форумщик
  • ***
  • Сообщений: 138
  • Карма: +1/-0
  • Пол: Мужской
  • Философ нах..
Вроди поправил.
Зы. Если сводный без цензуры, то может туда тему? Уж больно тускло без матца смотриться топик
« Последнее редактирование: 01.10.2007, 11:10:05 от Toto »

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Имя:
Визуальная проверка: